< Job 34 >
1 Fremdeles svarede Elihu og sagde:
Eliwu azwaki maloba mpe alobaki:
2 Hører, I vise! min Tale, og I forstandige! vender eders Øren til mig;
« Bino bato ya bwanya, boyoka maloba na ngai; bino bato ya mayele, boyoka ngai!
3 thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
4 Lader os vælge os det rette, lader os kende imellem os, hvad godt er.
Tososola mpo na biso moko makambo ya sembo, toyekola elongo makambo oyo ezali malamu.
5 Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
6 Uagtet jeg har Ret, skal jeg staa som en Løgner; ulægelig har Pilen truffet mig, skønt der ikke er Overtrædelse hos mig.
Atako nazali sembo, bazali kozwa ngai lokola mokosi; atako nasali mabe te, likonga na Ye ezokisi ngai pota oyo esilaka te. ›
7 Hvor er en Mand som Job, der inddrikker Gudsbespottelse som Vand
Nani azali lokola Yobo, oyo amelaka kotiolama lokola mayi?
8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk?
Atambolaka elongo na banyokoli ya bato, asanganaka na bato mabe.
9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
Pamba te alobi: ‹ Ezali na litomba te epai na moto, na koluka kosepelisa Nzambe. ›
10 Derfor, I Mænd af Forstand! hører paa mig: Det være langt fra Gud at være ugudelig, og fra den Almægtige at være uretfærdig.
Boye, bino bato ya mayele, boyoka ngai! Ekoki kosalema te ete Nzambe asala mabe; ekoki kosalema te ete Nkolo-Na-Nguya-Nyonso asala makambo oyo ezangi bosembo.
11 Thi han betaler et Menneske efter dets Gerning og lader enhver faa efter hans Vej.
Azongiselaka moto na moto kolanda misala na ye, apesaka na moto na moto kolanda etamboli na ye.
12 Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
13 Hvo har beskikket ham over Jorden? og hvo har grundet hele Jordens Kreds.
Nani akomisaki Ye Mokonzi ya mokili? Nani apesaki Ye bokonzi likolo ya mokili mobimba?
14 Dersom han vilde agte paa sig selv alene, samlede han sin Aand og sin Aande til sig:
Soki Nzambe azalaki kaka kokanisa mpo na Ye moko, mpe soki abatelaki kati na Ye moko molimo na Ye mpe pema na Ye,
15 Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
16 Dersom du har Forstand, saa hør dette, vend dine Øren til min Tales Røst!
Soki ozali na boyebi, yoka maloba oyo; yoka makambo oyo nazali koloba.
17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr? eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig?
Boni, moto oyo ayinaka bosembo akoki solo kozala mokonzi? Okokweyisa solo Nkolo-Na-Bosembo mpe Nkolo-Na-Nguya?
18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning.
Aponaka bilongi ya bakambi te, mpe asalelaka bazwi bolamu te mpo na bozwi na bango koleka babola, pamba te bango nyonso basalemaki na maboko na Ye.
20 De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
Bato bazali kokufa mbala moko, kati na butu; bazali kobunda-bunda mpe kolimwa, bato ya nguya bazali kolongwa atako loboko ya moto etindiki bango te.
21 Thi hans Øjne ere over hver Mands Veje, og han ser alle hans Skridt.
Miso na Ye ezali likolo ya banzela ya bato, amonaka etamboli na bango nyonso.
22 Der er intet Mørke og ingen Dødsskygge, hvori de som gøre Uret, kunne skjule sig.
Ezala molili, ezala libulu ya kufa, eloko moko te ekoki kobomba bato mabe.
23 Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
24 Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted.
Abomaka bato ya makasi ata soki aluki koyeba tina te mpe atiaka bato mosusu na esika na bango.
25 Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste;
Pamba te ayebi misala na bango, akweyisi bango na butu moko, mpe babebisami.
26 han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det.
Apesaka bango etumbu lokola bato mabe na esika oyo bato nyonso bakoki komona,
27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje,
pamba te baboyaki kolanda Ye mpe kososola banzela na Ye.
28 for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig.
Bakomisaki koganga ya babola kino epai ya Nzambe, mpe koganga ya banyokolami eyokanaki epai na Ye.
29 Naar han skaffer Ro til Veje — hvo vil kalde ham uretfærdig? — og naar han skjuler sit Ansigt — hvo kan da beskue ham? — baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
Kasi soki avandi kimia, nani akokweyisa Ye? Soki abombi elongi na Ye, nani akoki komona Ye? Nzokande, akengelaka bikolo mpe bato
30 Saa er det, for at en vanhellig ikke skal regere, og at der ikke skal være Snarer for Folket.
mpo na kopekisa bato mabe ete bakamba mokili te mpe batiela bato mitambo te.
31 Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
32 Lær du mig ud over det, jeg kan se; dersom jeg har gjort Uret, da vil jeg ikke gøre det mere.
Lakisa ngai makambo oyo nazali kokoka komona te; soki nasali mabe, nakozongela yango lisusu te. ›
33 Skal det være efter dit Skøn, at han skal gengælde? thi du har vraget, saa at du har at vælge, og ikke jeg? saa tal da, hvad du ved!
Boni, Nzambe akoki kopesa yo etumbu? Nayebi ete ondimi na yo te. Yo nde osengeli kozwa mokano, kasi ngai te! Yebisa ngai makambo oyo yo oyebi.
34 Folk af Forstand skulle sige til mig, og ligeledes den vise Mand, som hører mig:
Bato ya mayele mpe bato ya bwanya oyo bazali koyoka ngai balobaki:
35 „Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
36 O gid, at Job maatte prøves til fulde, fordi han har svaret som uretfærdige Mænd!
Oh! Tika ete Yobo asambisama kino na suka mpo ete apesa biyano lokola moto mabe!
37 thi han lægger Overtrædelse til sin Synd, imellem os klapper han i Hænderne og gør mange Ord imod Gud.
Pamba te, na lisumu na ye, azali kobakisa kotomboka, azali kotia tembe kati na biso mpe azali kokoba kobakisa maloba mpo na kotelemela Nzambe. »