< Job 33 >
1 Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa Folk, naar de slumre paa Sengen,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har faaet Løsepenge;
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”