< Job 32 >
1 Da lode disse tre Mænd af at svare Job, efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans Vrede.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Saa svarede Elihu, Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom!
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale.
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale,
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham.
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Og jeg biede, thi de talte ikke; ja, de stode der, de svarede ikke mere.
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.