< Job 30 >

1 Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.

< Job 30 >