< Job 30 >
1 Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper;
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.