< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Og Job svarede og sagde:
И начал Иов и сказал:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Job 3 >