< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Og Job svarede og sagde:
Respondeu Jó:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.