< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
2 Og Job svarede og sagde:
Pois Jó respondeu, e disse:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Pereça o dia em que nasci, e a noite [em que] se disse: Um homem foi concebido.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Torne-se aquele dia em trevas; Deus não lhe dê atenção desde acima, nem claridade brilhe sobre ele.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Reivindiquem-no para si trevas e sombra de morte; nuvens habitem sobre ele; a escuridão do dia o espante.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Tome a escuridão aquela noite; não seja contada entre os dias do ano, nem faça parte do número dos meses.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Amaldiçoem-na os que amaldiçoam o dia, os que se preparam para levantar seu pranto.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Escureçam-se as estrelas de sua manhã; espere a luz, e não venha, e as pálpebras não vejam o amanhecer;
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Por que joelhos me receberam? E por que seios me amamentaram?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
Pois agora eu jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim;
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
Com os reis e os conselheiros da terra, que edificavam para si os desertos;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Ou [por que] não fui como um aborto oculto, como as crianças que nunca viram a luz?
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
Ali os maus deixam de perturbar, e ali repousam os cansados de forças.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
Ali os prisioneiros juntamente repousam; [e] não ouvem a voz do opressor.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Ali estão o pequeno e o grande; e o servo livre [está] de seu senhor.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Que saltam de alegram e ficam contentes quando acham a sepultura?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
[E também] ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus [o] encobriu?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Pois antes do meu pão vem meu suspiro; e meus gemidos correm como águas.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
Pois aquilo eu temia tanto veio a mim, e aquilo que tinha medo me aconteceu.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.

< Job 3 >