< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Og Job svarede og sagde:
Und Hiob sprach:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!

< Job 3 >