< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Og Job svarede og sagde:
Job answered:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice amongst the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
with kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Job 3 >