< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
2 Og Job svarede og sagde:
He said,
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
“May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”