< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Og Job svarede og sagde:
So then Job began, and said:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Perish, the day wherein I was born, and the night it was said, Lo! a manchild!
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
That day, be it darkness, —Let not God enquire after it from above, May there shine upon it no clear beam:
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and death-shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
That night, darkness take it, —May it not rejoice among the days of the year, Into the number of months, let it not enter.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let day-cursers denounce it, Those skilled in rousing the dragon of the sky:
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Darkened be the stars of its twilight, —Let it wait for light, and there be none, neither let it see the eyelashes of the dawn:
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
For what reason, were there prepared for me—knees? and why—breasts, that I might suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
Surely, at once, had I lain down, and been quiet, I had fallen asleep, then, had I been at rest:
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings, and counselors of the earth, who had built them pyramids:
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with rulers possessing, gold, —Who had filled their houses with silver:
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or that, like an untimely birth hidden away, I had not come into being, like infants that never saw light:
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There, the lawless, cease from raging, and there the toil-worn are at rest:
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
At once are prisoners at peace, they hear not the voice of a driver:
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
Small and great, there, they are, and, the slave, is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave:
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For, in the face of my food, my sighing, cometh in, and, poured out like the water, are my groans:
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For, a dread, I dreaded, and it hath come upon me, and, that from which I shrank, hath overtaken me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!

< Job 3 >