< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Og Job svarede og sagde:
And Job spake and said:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.