< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Og Job svarede og sagde:
And Job commenced, and said,
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.