< Job 3 >

1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Og Job svarede og sagde:
And Job spoke, and said:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Let the day perish wherein I was born, and the night wherein it was said: 'A man-child is brought forth.'
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
Let that day be darkness; let not God inquire after it from above, neither let the light shine upon it.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
As for that night, let thick darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning;
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did the knees receive me? And wherefore the breasts, that I should suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now should I have lain still and been quiet; I should have slept; then had I been at rest —
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings and counsellors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that never saw light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and great are there alike; and the servant is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? —
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For my sighing cometh instead of my food, and my roarings are poured out like water.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For the thing which I did fear is come upon me, and that which I was afraid of hath overtaken me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.

< Job 3 >