< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Og Job svarede og sagde:
And Job answered and said,
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.