< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 Og Job svarede og sagde:
and this is what he said:
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
May that night be alone and unworthy of praise.
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.