< Job 3 >
1 Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Og Job svarede og sagde:
Job made answer and said,
3 Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Den Nat — Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Dens Dæmrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Hvorfor optoge Knæ mig? og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 eller med Fyrsterne, som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven?
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 den Mand, hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.