< Job 29 >
1 Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
Ayubu akaendelea na kusema,
2 Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
Ee, ningekuwa kama nilivyokuwa miezi iliyopita wakati Mungu aliponiagalia,
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, da jeg gik igennem Mørket ved hans Lys;
taa yake ilipowaka kichwani pangu, na pale nilipotembea gizani kwa nuru yake.
4 som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt;
Ee, kwamba ningekuwa kama nilivyokuwa katika siku za ujana wangu uhusiano wangu na Mungu ulivyokuwa mzuri,
5 da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig;
wakati Mwenyezi alipokuwa pamoja nami, na wanangu walipokuwa karibu nami,
6 da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække;
wakati maisha yangu yalipokuwa yamejawa na utele, na mwamba uliponichuruzishia chemichemi za mafuta.
7 da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
8 De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende.
vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
9 De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund.
Wana wa mfalme waliacha kuongea nilipofika; wangeweka mkono wao katika vinywa vyao.
10 Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
Sauti za waheshimiwa zililazimishwa, na ndimi zao hazikuweza kuongea vinywani mwao.
11 Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd.
Kwani baada ya kunisikia, wangenibariki; waliponiona, wangeniona na kuniheshimu
12 Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
kwa maana nilikuwa nikiwasaidia masikini waliokuwa wakiteseka, na yatima, asiye na msaada.
13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
Baraka zao waliokuwa karibu kuangamia zilinipata; niliufanya moyo wa mjane kuimba kwa furaha.
14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
Nilijivika utakatifu, nao ulinifunika; haki yangu ilikuwa kama kanzu na kilemba.
15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
Niliwasaidia vipofu; niliwasaidia walemavu.
16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
Niliwasaidia wahitaji; niliwasaidia hata wasionijua.
17 Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder.
Nilimnyamazisha mwovu; nilimpokonya manusura kutoka katika meno yake.
18 Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
Kisha nilisema nitakufa mahali salama; nitazizidisha siku zangu kama mchanga.
19 Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene.
Mizizi yangu imeenea majini, na umande kukaa usiku wote katika matawi yangu.
20 Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand.
Heshima yangu ni mpya daima, na nguvu za upinde wangu zipo katika mkono wangu kila wakati.
21 De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
Watu walinisikiliza; walinisubiri; walisikiliza ushauri wangu.
22 Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
Nilipo maliza kuongea hawakunena tena, maneno yangu yaliwatia nguvu kama mvua.
23 de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
Waliningoja kama kungoja mvua; waliyathamini maneno yangu, kama walivyotamani mvua iliyokawia.
24 Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde.
Niliwafurahia bila wao kutarajia; hawakukataa uzuri wa uso wangu.
25 Jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
Nilikuwa kama mfalme wao na kuwachagulia cha kufanya; nilikuwa kama mfalme katika jeshi lake, kama awafarijiye waombolezaji mazishini.