< Job 29 >

1 Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig,
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 da hans Lampe lyste over mit Hoved, da jeg gik igennem Mørket ved hans Lys;
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt;
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække;
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 Jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< Job 29 >