< Job 28 >
1 Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”