< Job 28 >
1 Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
2 Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
3 Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
4 Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
5 Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
6 Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
7 Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
8 De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
9 Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
10 Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
11 Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
12 Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
14 Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
18 Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
20 Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
28 Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.
Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”