< Job 28 >
1 Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”