< Job 27 >
1 Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde:
Ayub nochako wuoyo kendo mowacho niya,
2 Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl!
“Akwongʼora gi nying Jehova Nyasaye Maratego mosetamore ngʼadona bura makare, kendo mosemiyo chunya obedo malit,
3 — thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse —
bende asingora ni kapod angima kendo kapod Nyasaye omiya muya ma ayweyo,
4 skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig.
to dhoga ok nowach gimoro marach, kendo lewa ok nowach miriambo.
5 Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed.
Ok abi yie ngangʼ ni un kare; ok anasiki mana ka awacho ni aonge ketho nyaka atho.
6 Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage.
Abiro siko mana ka awacho ni an kare ndalona duto; kendo pacha ler e wachni e ndalo duto.
7 Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig.
“Mad wasika duto mapiem koda, yud kum mana ka joricho!
8 Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl!
Koso geno mane ma ngʼama ok ongʼeyo Nyasaye dibedgo ka ongʼad ndalone, kendo ka Nyasaye okawo ngimane?
9 Mon Gud skulde høre hans Skrig, naar Angest kommer over ham?
Bende Nyasaye chiko ite ne ywakne ka masira obirone?
10 Kan han forlyste sig ved den Almægtige? kan han til hver en Tid paakalde Gud?
Bende onyalo bedo gi mor kuom Jehova Nyasaye Maratego? Bende doywagne Nyasaye seche duto?
11 Jeg vil lære eder om Guds Haand; hvad der er hos den Almægtige, vil jeg ikke dølge.
“Abiro puonji kaka teko Nyasaye chalo; ok abi pandoni yore mag Jehova Nyasaye Maratego.
12 Se, I have jo alle set det; hvorfor nære da en saadan Forfængelighed?
Un duto ngʼato ka ngʼato useneno ma gi wangʼu koro weche manonogi to uwacho nangʼo?
13 Dette er et ugudeligt Menneskes Del hos Gud og Voldsmænds Arv, som de faa af den Almægtige.
“Chandruok ma Nyasaye ochano ne ngʼama timo timbe mahundu, kendo girkeni mar ngʼama timo timbe marichogo yudo koa kuom Jehova Nyasaye Maratego ema:
14 Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød.
Kata ne bed ni nyithinde ngʼeny manade, to ligangla ema ochomogi; kendo nyithinde ok noyud chiemo moromogi nyaka chiengʼ.
15 De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham.
Tuo noneg joma otony e lweny, kendo mon ma chwogi otho ma giweyo ok noywag-gi.
16 Naar han sanker Sølv som Støv og samler Klæder som Dynd,
Kata jaricho chok fedha mangʼeny manade, kod lewni bende mangʼeny,
17 da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene.
to gik mochokogo joma kare ema biro rwako, kendo joma onge ketho nopogre mwanduge mag fedha.
18 Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig.
Ot mogero yomyom ka mbuyi mar otiengʼ, kata ka abila ma jarito ogero.
19 Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til.
Onindo ka en gi mwandu, to ochiewo gi lwete nono; ka wangʼe yawore nii to mwandune duto oserumo.
20 Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten.
Masiche nomakgi ka ohula motuch apoya; kendo yamb otieno nokegi mabor.
21 Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted.
Yamb ugwe tingʼe midhi kode, mi olal nono; oywere mi ogole kare.
22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med skal han ville fly fra hans Haand.
Enogo kuomgi koko matek ma ok oweyonigi thuolo, kolawogi matek gi tekone maduongʼ.
23 Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
Yamo nokudh kuomgi ka giringo kendo tekone malich nomi kihondko makgi.”