< Job 26 >
1 Da svarede Job og sagde:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Hvad har du hjulpet den, som ingen Kraft havde? frelste du den Arm, som ingen Styrke havde?
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Hvorledes raadede du den, som ingen Visdom havde, og kundgjorde Indsigt til Overflod?
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 For hvem har du kundgjort Tale, og hvis Aande talte ud af dig?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Dødningerne bæve neden under Vandene og deres Beboere.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Dødsriget ligger blottet for ham, og Afgrunden har intet Skjul. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Han udbreder Norden over det øde, han hænger Jorden paa intet.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden — hvo forstaar den!
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«