< Job 24 >

1 Hvorfor ere Tider ikke gemte af den Almægtige? og hvorfor se de, som kender ham, ikke hans Dage?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem;
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant;
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Man river den faderløse fra Moders Bryst, og af den elendige tager man Pant.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Der er dem, som hade Lyset, de kende ikke dets Veje, og de blive ikke paa dets Stier.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyven.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Tørhed, ja Hede borttager Snevand: Dødsriget dem, som have syndet. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Han giver dem Tryghed, og de forlade sig fast derpaa; og hans Øjne ere over deres Veje.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 De ere ophøjede; om en liden Stund findes ingen af dem, og de synke hen, de indsamles som alle andre, og de afhugges som Toppen paa et Aks.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Og hvis det ikke er saa, hvo kan da straffe mig for Løgn og gøre min Tale til intet?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Job 24 >