< Job 24 >
1 Hvorfor ere Tider ikke gemte af den Almægtige? og hvorfor se de, som kender ham, ikke hans Dage?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem;
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant;
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Man river den faderløse fra Moders Bryst, og af den elendige tager man Pant.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 Der er dem, som hade Lyset, de kende ikke dets Veje, og de blive ikke paa dets Stier.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyven.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Tørhed, ja Hede borttager Snevand: Dødsriget dem, som have syndet. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Han giver dem Tryghed, og de forlade sig fast derpaa; og hans Øjne ere over deres Veje.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 De ere ophøjede; om en liden Stund findes ingen af dem, og de synke hen, de indsamles som alle andre, og de afhugges som Toppen paa et Aks.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Og hvis det ikke er saa, hvo kan da straffe mig for Løgn og gøre min Tale til intet?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?