< Job 24 >
1 Hvorfor ere Tider ikke gemte af den Almægtige? og hvorfor se de, som kender ham, ikke hans Dage?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Man forrykker Markskel, man røver Hjorder og vogter dem;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 man driver de faderløses Asen bort, man tager en Enkes Okse til Pant;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 man trænger de fattige ud af Vejen, de elendige i Landet maa skjule sig til Hobe.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Se, som Vildæsler i Ørken gaa de ud til deres Gerning, de staa aarle op efter Føde! Ørkenen giver dem Brød til Børnene.
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 De høste den ugudeliges Blandingssæd, og de holde Efterhøst i hans Vingaard.
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Nøgne ligge de om Natten, uden Klæder, og uden Dække i Kulden.
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 De blive vaade af Bjergenes Vandskyl, og fordi de ingen Tilflugt have, favne de Klippen.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Man river den faderløse fra Moders Bryst, og af den elendige tager man Pant.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Nøgne gaa de uden Klæder, og hungrende bære de Neg.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 De udperse Olie inden for hines Mure, de træde Vinperserne og tørste derved.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Fra Staden sukke Folk, og de gennemboredes Sjæle skrige; dog agter Gud ikke paa det urimelige deri.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Der er dem, som hade Lyset, de kende ikke dets Veje, og de blive ikke paa dets Stier.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Morderen staar op, naar det dages, slaar den elendige og fattige ihjel; og om Natten er han som Tyven.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 Og Horkarlens Øjne vare paa Tusmørket, og han siger: Intet Øje skal skue mig; og han lægger et Dække over sit Ansigt.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 I Mørket brydes ind i Husene, om Dagen lukke de sig inde; de kende ikke Lyset
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Thi for dem alle er Dødsskygge Morgen; thi de ere bekendte med Dødsskyggens Rædsler.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Let farer en saadan bort paa Vandet, deres Arvelod er forbandet i Landet; han vender sig ikke til Vingaardenes Vej.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Tørhed, ja Hede borttager Snevand: Dødsriget dem, som have syndet. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Moders Liv glemmer ham, han smager Ormene vel; han ihukommes ikke ydermere, og Uretfærdigheden sønderbrydes som et Træ;
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 han, der udpinte den ufrugtbare, som ikke fødte, og ikke vilde gøre en Enke godt.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Dog Gud opholder de mægtige længe med sin Magt; de rejse sig, naar de ikke mere tro paa deres Liv.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Han giver dem Tryghed, og de forlade sig fast derpaa; og hans Øjne ere over deres Veje.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 De ere ophøjede; om en liden Stund findes ingen af dem, og de synke hen, de indsamles som alle andre, og de afhugges som Toppen paa et Aks.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Og hvis det ikke er saa, hvo kan da straffe mig for Løgn og gøre min Tale til intet?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖