< Job 22 >
1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoko niya,
2 Mon en Mand kan gavne Gud? nej; men han gavner sig selv, naar han handler klogelig.
“Dhano adhana to konyo Nyasaye gangʼo? Kata bed ni ngʼato riek mogik, angʼo ma dokonygo Nyasaye?
3 Mon det er den Almægtige en Fordel, at du er retfærdig? og mon det er ham en Vinding, at du holder dine Veje fuldkomne?
Ere ohala ma Jehova Nyasaye Maratego yudo kibedo ngʼat makare? Koso iparo ni ka yoregi oriere, to mano konye gangʼo?
4 Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig?
“Iparo ni Nyasaye kwedi kendo kumi nikech in ngʼama kare?
5 Er ikke din Ondskab megen og ingen Ende paa dine Misgerninger?
Donge otimoni kamano nikech timbegi kod richo misetimo ngʼeny?
6 Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne.
Ne ikawo lep oweteni kaka gir singo miweyogi duk; eka mondo gichuli mwandu mane gikawo kuomi.
7 Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød.
Ne ituono joma ool pi modho kendo ne ipando chiemo ne joma odenyo,
8 Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var anset, boede deri.
ne itimo kamano kata obedo nine in ngʼama duongʼ, ne in gi lopi iwuon midakie, kendo ji noluori.
9 Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.
Ne ok ikonyo mon ma chwogi otho kendo nyithind kiye bende ne ithago.
10 Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig.
Mano emomiyo obadho oluori moketi diere kendo masira mabiro apoya ochomi.
11 Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig?
Mano emomiyo mudho olwori ma ok inyal neno kendo chandruok malich olwori.
12 Er ikke Gud i den høje Himmel? og se de øverste Stjerner, hvor de ere høje!
“Donge Nyasaye odak e polo malo? Donge en malo moyombo nyaka sulwe man malo mogik?
13 Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket?
To eka in iwacho ni, ‘Nyasaye to ongʼeyo angʼo? Ere kaka onyalo ngʼadonwa bura to boche polo oime?
14 Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.
Boche mogingore oime, omiyo ok onyal nenowa seche mowuotho koni gi koni e kor polo.’
15 Vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,
Idwaro siko e yore machon kuonde ma joma richo osewuothe,
16 de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;
ma gin joma ne kargi olal nono kapok ndalogi ochopo kendo ma mise margi ne ohula oywero modhigo?
17 de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem.
Negiwachone Nyasaye ni, ‘Wewa mos!’ En angʼo ma Jehova Nyasaye Maratego nyalo timonwa?
18 Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig.
To eka Nyasaye ema ne opongʼo utegi gi gik mabeyo, omiyo an apogora gi rieko ma joma timbegi richo ngʼado.
19 De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem:
Joma kare neno masira to pod gimor amora, to joma pok otimo gimoro amora marach jarogi, kagiwacho niya,
20 „Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed‟.
‘Adier, wasikwa osetieki, kendo mach osewangʼo mwandugi motieko pep!’
21 Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal komme godt til dig.
“Chiwri ni Nyasaye mondo ibed kode gi kwe, ma biro miyo idhi nyime maber.
22 Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte!
Rwak puonj mowuok e dhoge kendo kan wechene e chunyi.
23 Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte.
Ka idok ir Jehova Nyasaye Maratego, to ibiro geri kendo. Ka igolo timbe maricho mabor gi dalani,
24 Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene:
kendo ka ikawo kitegi ma nengogi tek ka gima nono kendo ok ikwano dhahabu magi mabeyo mokuny Ofir ka gima gin lwendni manie rogo,
25 Saa skal den Almægtige være dit Guld, og han skal være dit kostbare Sølv.
eka Jehova Nyasaye Maratego nobed dhahabu mari, kendo nobedni fedha maberie mogik.
26 Thi da skal du forlystes ved den Almægtige og opløfte dit Ansigt til Gud.
Adier, iniyud mor kuom Jehova Nyasaye Maratego kendo inichom wangʼi kuom Nyasaye.
27 Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal betale dine Løfter.
Inilame kendo enowinji, kendo inichop singruok duto mane itimo.
28 Naar du beslutter en Ting, da skal den lykkes for dig, og Lyset skal skinne over dine Veje.
Gimoro amora michano timo biro dhi maber, kendo yoreni miluwo nobed maber.
29 Naar man trykker dig ned, da siger du: Opad! og han skal frelse den, som slaar Øjnene ned.
Ka ji jaro jowetegi kendo ikwayo Jehova Nyasaye ni, ‘Resgi!’ to Jehova biro reso joma ijarogo.
30 Han skal fri endogsaa den, der ikke er uskyldig, og denne skal udfries ved dine Hænders Renhed.
Obiro resi kata ngʼama onge ketho; ngʼat ma kamano ibiro reso nikech in ngʼama kare.”