< Job 21 >
1 Men Job svarede og sagde:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”