< Job 21 >
1 Men Job svarede og sagde:
Wasephendula uJobe wathi:
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?