< Job 21 >

1 Men Job svarede og sagde:
UJobe wasephendula wathi:
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
“Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol h7585)
Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”

< Job 21 >