< Job 21 >

1 Men Job svarede og sagde:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol h7585)
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.

< Job 21 >