< Job 21 >
1 Men Job svarede og sagde:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!