< Job 21 >
1 Men Job svarede og sagde:
Et Job répondit et dit:
2 hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
3 Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
4 Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
5 Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
6 Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
7 Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
8 Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
9 Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
10 Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
11 De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
12 De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
13 De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
14 Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
15 Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
16 Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
17 Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
18 Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
19 „Gud gemmer hans Uret til hans Børn.‟ Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
20 Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
21 Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
22 Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
27 Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
28 thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
29 Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
30 at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
31 „Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
33 I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.‟
La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
34 Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.
Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.