< Job 20 >
1 Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”