< Job 20 >
1 Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
4 Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5 At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
11 Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
12 Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13 vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
16 Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."