< Job 20 >

1 Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde:
Et Zophar de Naama répondit et dit:
2 Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre.
Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
3 Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
4 Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
5 At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
6 Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen,
Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
7 saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
8 Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
9 Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere.
l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
10 Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage.
Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
11 Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham.
Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
12 Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge,
Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
13 vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane:
le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
14 Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
15 Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
16 Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham.
il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
17 Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk.
Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig.
Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
19 Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke.
Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
20 Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods.
car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
21 Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig.
Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
22 Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham.
Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham!
Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham.
s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham.
Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
28 Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
29 Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud.
Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.

< Job 20 >