< Job 15 >

1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.

< Job 15 >