< Job 15 >
1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?
3 idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
Ed argomentar con parole inutili, E [con] ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?
4 Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
Sì certo, tu annulli il timor [di Dio], Ed impedisci l'orazione [che deve farsi] davanti a lui.
5 Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de' frodolenti.
6 Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.
7 Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
[Sei] tu il primiero uomo che sia nato [nel mondo?] O sei tu stato formato avanti i colli?
8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?
9 Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
Che sai tu, che noi non sappiamo? [Che] intendi tu, che non sia appo noi?
10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
Fra noi [vi è] eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.
11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
[Son] le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?
12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,
13 Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?
14 Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
Che cosa [è] l'uomo, ch'egli sia puro? E [che cosa è] chi [è] nato di donna, ch'egli sia giusto?
15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
Ecco, egli non si fida ne' suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;
16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
Quanto più abbominevole e puzzolente [È] l'uomo, che beve l'iniquità come acqua?
17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;
18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
Il che i savi hanno narrato, E non l'hanno celato, [avendolo ricevuto] da' padri loro;
19 dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
A' quali soli la terra fu data, E per mezzo [i] cui [paesi] non passò mai straniero.
20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
L'empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d'anni.
21 Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
[Egli ha] negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.
22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta [sempre] in guato, aspettando la spada.
23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
Egli va tapinando per [cercar] dove [sia] del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.
24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
25 thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all'Onnipotente;
26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
[E] gli è corso col collo [fermo], Co' suoi spessi e rilevati scudi;
27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;
28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch'erano preste ad [esser ridotte in] monti di ruine.
29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.
30 Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
Non confidisi già nella vanità, [dalla quale è] sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.
32 Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
[Questo mutamento] si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.
33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
Il suo agresto sarà rapito come quel d'una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.
34 Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
Perciocchè la raunanza de' profani [sarà] deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di [quelli che prendon] presenti;
35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
[I quali] concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude.