< Job 15 >
1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”