< Job 15 >
1 Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Hvad ved du, som vi ikke vide? hvad forstaar du, og det skulde ikke være os bekendt?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, som er født af en Kvinde?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Rædsler lyde for hans Øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det? han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 thi han har udrakt sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet, skal ikke udbredes i Landet.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Han skal ikke komme bort fra Mørket, en Lue skal tørre hans Kvist; men han skal komme bort ved hans Munds Aande.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, han skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Før hans Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Thi den vanhelliges Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.