< Job 14 >
1 Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Ja, kom der dog en ren af en uren! men nej, ikke en eneste.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride:
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Vand løber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Saaledes lægger og at Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Min Overtrædelse er forseglet i et Knippe, og du syr til om min Misgerning.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flytter sig fra sit Sted;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Du overvælder ham evindelig, og han farer hen; du forvender hans Udseende og lader ham fare.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.