< Job 13 >
1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
Khangela, konke ilihlo lami likubonile, indlebe yami izwile yakuqedisisa.
2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
Njengokolwazi lwenu lami ngiyakwazi; kangiphansi kulani.
3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
Kodwa mina ngizakhuluma loSomandla, ngifisa ukuqondisana loNkulunkulu.
4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
Kodwa lina-ke ligcona ngamanga, lonke lingabelaphi abangelamsebenzi.
5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
Kungathi ngabe liyathula lithi zwi; lokhu kube yinhlakanipho kini!
6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
Ake lizwe ukuzivikela kwami, lilalele impikiso zendebe zami.
7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
Lizamkhulumela uNkulunkulu ngokubi, limkhulumele ngenkohliso yini?
8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
Lizakwemukela ubuso bakhe, lizammela yini uNkulunkulu?
9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
Kuzakuba kuhle yini lapho elihlola? Lizamkhohlisa yini njengokhohlisa umuntu?
10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
Isibili uzalisola, uba lisemukela ubuso ensitha.
11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Ubukhulu bakhe kabulethusi yini, lokwesabeka kwakhe kulehlele?
12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Izikhumbuzo zenu ziyizaga zomlotha, izivikelo zenu ziyizivikelo zebumba.
13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
Thulani lingiyekele, ukuze ngikhulume mina; kungehlele loba kuyini.
14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
Ngizayithathelani inyama yami ngamazinyo ami, ngibeke impilo yami esandleni sami?
15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Lanxa ezangibulala, ngizathemba kuye. Kanti ngizazimela indlela zami phambi kwakhe.
16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
Njalo uzakuba lusindiso lwami; ngoba umzenzisi kayikuza phambi kwakhe.
17 Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
Zwisisani ilizwi lami, lengcazelo yami ngendlebe zenu.
18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
Khangelani-ke, sengilubeke kuhle udaba lwami, ngiyazi ukuthi mina ngizalungisiswa.
19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
Ngubani lowo ozaphikisana lami? Nxa khathesi ngithula ngizaphela.
20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
Kuphela ungenzi izinto ezimbili kimi; khona ngingayikucatshela ubuso bakho.
21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
Susela khatshana lami isandla sakho, lokwesabeka kwakho kungangethusi.
22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Ubusungibiza, mina ngizaphendula; kumbe ngikhulume, ungiphendule.
23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
Zingaki iziphambeko lezono engilazo? Ngazisa isiphambeko sami lesono sami.
24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
Ufihlelani ubuso bakho, ungiphathe njengesitha sakho?
25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
Uzakwethusa yini ihlamvu eliphephethekayo? Njalo uzaxotshana lomule owomileyo yini?
26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
Ngoba ubale izinto ezibabayo umelene lami, wangenza ngadla ilifa leziphambeko zobutsha bami.
27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
Ufake lenyawo zami esigodweni, waqaphela zonke indlela zami, wazidweba uluphawu empandeni zezinyawo zami.
28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
Yena-ke njengokubolileyo uyaguga, njengesembatho inundu esidlayo.