< Job 13 >
1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«