< Job 13 >
1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.