< Job 13 >

1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >