< Job 13 >

1 Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >