< Esajas 23 >

1 Profeti imod Tyrus. Hyler, I Tharsis's Skibe! thi den er ødelagt, saa der ikke er et Hus, og saa at ingen kommer derind; fra Kithims Land kundgøres dette for dem.
Amo sia: da Daia moilai bai bagade ea hou olelesa. Dilia dusagai ouligisu dunu hano wayabo bagadega ahoabe! Da: i dioiba: le, dinana huma! Dilia moilai bai bagade amo da wadela: lesi dagoi. Ea diasu amola ea dusagai ouligibi hano sogebi da wadela: lesi dagoi. Dilia da Saibalase asili, buhagisia, amo sia: nabimu.
2 Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte!
Dilia Saidone liligi ligisisu diasu ouligisu dunu! Didigia: ma!
3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad.
Dilia da hano wayabo bagade degele, gagoma amo da Idibidi sogega fai amo bidi lamusa: , amola fifi asi gala ilima bidi lasu hamomusa: , dunu asunasi dagoi.
4 Skam dig, Zidon! thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer.
Saidone moilai bai bagade fi! Dilia da gogosia: i dagoi. Hano wayabo bagade amola wayabo lugudu bagadedafa da di da elea mano hame sia: sa. Ilia da amane sia: sa, “Na da mano hame. Na da dunu mano amola uda mano hame fofosu.”
5 Saa si art Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus.
Dunu huluane, amola Idibidi dunu da Daia da wadela: lesi dagoi nabasea, fofogadigimu.
6 Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen!
Dilia Founisia soge fi dunu! Se nababeba: le, huma! Siba: ini sogega hobeale masa: ne, logo hogoi helema.
7 Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed?
Daia da hemonega hamone, hahawane ba: su. Be wali hahawane hame ba: sa. Daia moilai bai bagade fi da dunu amo hano wayabo degele, gaheabolo fi sogebi hahamoma: ne, asunasi. Be wali Daia da amo musa: gasa bagade amola hahawane moilai agoane hame ba: sa.
8 Hvo har besluttet dette over Tyrus, den, som uddelte Kroner, den, hvis Købmænd vare Fyrster, den, hvis Kræmmere vare de herligste paa Jorden?
Daia da musa: hina bagade ilia moilai. Amogawi esala hina bagade amoma osobo bagade fifi asi gala da baligiliwane nodosu. Be nowa da amo moilai noga: idafa amo wadela: musa: ilegebala: ?
9 Den Herre Zebaoth har besluttet det for at nedslaa al denne dejlige Herlighed, for at gøre de herlige paa Jorden ringe.
Hina Gode Bagadedafa da amo moilai wadela: musa: ilegei dagoi. Ilia da ilila: hamoiba: le, gasa fi hamosu. Amaiba: le, Hina Gode da amo gasa fi hou hedofamusa: , amola ilia dunu mimogo ilima eno dunu da nodosu amo fofonobomusa: , ilia moilai bai bagade wadela: musa: ilegei.
10 Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
Dilia Siba: ini soge (amoga Founisia dunu da fimusa: asi) amo fi dunu dilia! Ifabi hamomusa: masa! Wali da dili gaga: ma: ne, dunu eno hame esala.
11 Han udrakte sin Haand over Havet, han bragte Rigerne til at bæve; Herren bød om Kanaan at ødelægge dens Befæstninger.
Hina Gode da Ea lobo hano wayabo bagade amoga gadodili ilua: le, hina bagade ilia fi wadela: lesi dagoi. Ea sia: beba: le, Founisia bidi lasu moilai bai bagade bagohame da wadela: lesi.
12 Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! gør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvile.
Saidone moilai bai bagade fi! Dilia hahawane hou da ebelei dagoi amola dilia fi dunu da banenesi dagoi ba: sa. Amabela: ? Ilia da Saibalase sogega hobeama: bela: ? Be amogawi ilia da gaga: su hame ba: mu.
13 Se, Kaldæernes Land — der er Folket, som ikke længe har været til, Assur har grundlagt det for Ørkenens Børn — de have oprejst Vagttaarne, nedbrudt dens Paladser, gjort den til en Stenhob.
(Asilia dunu hame be Ba: bilone dunu da sigua ohe fi Daia moilai bai bagade amo hasanasimusa: logo doasi dagoi. Ba: bilone dunu ilisu da moilai doagala: musa: diasu sedade gagula heda: i, amola Daia ea gaga: su gagoi mugululi, moilai bai bagade wadela: lesi dagoi.)
14 Hyler, I Tharsis's Skibe! thi eders Befæstning er forstyrret.
Dilia dusagai ouligisu dunu hano wayabo bagadega bila ahoabe! Se nababeba: le, huma! Moilai noga: i amo da dialoma: ne dilia da dafawaneyale dawa: i, amo da mugululi, wadela: lesi dagoi.
15 Og det skal ske paa den Dag, da skal Tyrus blive glemt halvfjerdsindstyve Aar, som ere en Konges Dage; men naar halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, skal det gaa Tyrus efter Skøgevisen:
Eso da misunu, amoga Daia da gogolei dagoi ba: mu. Ode 70 amoga, (amo da hina bagade ea esalebe ode idi defele) dunu eno da Daia amo hame dawa: mu. Be ode 70 gidigisia, Daia da hina: da: i bidi lasu uda, amo ea hou da gesami amo ganodini dedei, amo defele ba: mu.
16 „Tag Harpe, gak omkring i Staden, du glemte Skøge! leg smukt paa Strenge, syng meget, paa det du maa ihukommes!”
Gesami da agoane hea: sa: - “Di hame gagui hina: da: i bidi lasu uda! Dia sani baidama lale, moilai amo ganodini laloma. Hedema! Amola dia gesami amo dunu bu dima misa: ne bu hea: ma.”
17 Og det skal ske, efter at halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, da skal Herren besøge Tyrus, og den skal komme til sin Fortjeneste igen og bole med alle Riger paa Jorden, paa Jordens Kreds.
Amo ode 70 gidigisia, Daia da ea musa: hawa: hamosu amoma buhagima: ne, Hina Gode da logo doasimu. Osobo bagade fifi asi gala huluane da ea bidi lasu liligi lamu.
18 Men dens Købmandsskab og dens Fortjeneste skal være Herren helliget, det skal ikke samles til Liggendefæ, ej heller henlægges; thi de, som bo for Herrens Ansigt, skulle have dens Købmandsskab, at de maa æde og blive mætte og kunne klæde sig herligt.
Ea bidi lasu hamobeba: le, muni lasea, amo muni e da Hina Godema ima: ne momodale ligiagamu. E da amo muni udigili hame ligisimu, be nowa da Hina Godema nodone sia: ne gadosa da amo muni amoga ilia ha: i manu amola abula bidi lamu.

< Esajas 23 >