< Hebræerne 12 >
1 Derfor lader ogsaa os, efterdi vi have saa stor en Sky af Vidner omkring os, aflægge enhver Byrde og Synden, som lettelig hilder os, og med Udholdenhed gennemløbe den foran os liggende Bane,
Ngakho-ke lathi sigonjolozelwe liyezi elikhulu kangaka labafakazi, asilahle konke okusindayo lesono esisithandele lula, asigijime ngokubekezela umjaho esiwumiselweyo,
2 idet vi se hen til Troens Begynder og Fuldender, Jesus, som for den foran ham liggende Glædes Skyld udholdt et Kors, idet han ringeagtede Skændselen, og som har taget Sæde paa højre Side af Guds Trone.
sikhangele kuJesu umqalisi lomphelelisi wokholo lwethu, owathi ngenxa yentokozo ayimiselweyo, waqinisela esiphambanweni, edelela ihlazo, wahlala ngakwesokunene sesihlalo sobukhosi sikaNkulunkulu.
3 Ja, tænker paa ham, som har udholdt en saadan Modsigelse imod sig af Syndere, for at I ikke skulle blive trætte og forsagte i eders Sjæle.
Ngakho mqapheliseni yena owaqinisela kuyo impikisano engaka lezoni emelane laye, ukuze lingadinwa, liphelelwe ngamandla emiphefumulweni yenu.
4 Endnu have I ikke staaet imod indtil Blodet i eders Kamp imod Synden,
Kalikamelani lakho kuze kube segazini lisilwa lesono;
5 og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til Sønner: „Min Søn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, vær heller ikke forsagt, naar du revses af ham;
njalo selikhohliwe inkuthazo, ekhuluma kini njengemadodaneni eyokuthi: Ndodana yami, ungadeleli ukulaya kweNkosi, njalo ungapheli amandla, nxa usolwa yiyo;
6 thi hvem Herren elsker, den tugter han, og han slaar haardelig hver Søn, som han tager sig af.‟
ngoba iNkosi iyalaya emthandayo; njalo itshaye ngesiswepu yonke indodana eyemukelayo.
7 Holder ud og lader eder tugte; Gud handler med eder som med Sønner; thi hvem er den Søn, som Faderen ikke tugter?
Uba likhuthazela ekulayweni, uNkulunkulu uyaliphatha njengamadodana; ngoba yiyiphi indodana uyise angayilayiyo?
8 Men dersom I ere uden Tugtelse, hvori alle have faaet Del, da ere I jo uægte og ikke Sønner.
Kodwa uba lingelakulaywa, okuthi bonke bangabahlanganyeli bakho, ngakho lingabokufetshwa njalo kalisiwo amadodana.
9 Fremdeles, vore kødelige Fædre havde vi til Optugtere, og vi følte Ærefrygt; skulde vi da ikke meget mere underordne os under Aandernes Fader og leve?
Futhi-ke sasilabo obaba benyama yethu abasilayayo njalo sabahlonipha; pho, kasiyikuzehlisela ngaphansi kukaYise wemimoya kakhulu kulalokho, siphile?
10 Thi hine tugtede os for nogle faa Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle faa Del i hans Hellighed.
Ngoba bona kambe basilaya okwensuku ezinlutshwana, njengokubona kwabo; kodwa yena kube yikusizakala kwethu, ukuze sihlanganyele ubungcwele bakhe.
11 Al Tugtelse synes vel, imedens den er nærværende, ikke at være til Glæde, men til Bedrøvelse; men siden giver den til Gengæld dem, som derved ere øvede, en Fredens Frugt i Retfærdighed.
Lakho konke ukulaywa okukhona kakubonakali angathi ngokwentokozo, kodwa ngokosizi; emva kwalokho-ke kuyabalethela isithelo sokuthula sokulunga abaqeqetshwa ngakho.
12 Derfor, retter de slappede Hænder og de lammede Knæ,
Ngakho qinisani izandla ezibuthakathaka lamadolo axegayo;
13 og træder lige Spor med eders Fødder, for at ikke det lamme skal vrides af Led, men snarere helbredes.
njalo lenzele inyawo zenu indlela eziqondileyo, ukuze okuqhulayo kungenyeli, kodwa kulalokho kusiliswe.
14 Stræber efter Fred med alle og efter Helliggørelsen, uden hvilken ingen skal se Herren;
Nxwanelani ukuthula labo bonke, lobungcwele, ngaphandle kwalokho kakulamuntu ozayibona iNkosi;
15 og ser til, at ikke nogen gaar Glip af Guds Naade, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gør Skade, og de mange smittes ved den;
liqaphelisa ukuze kungabi khona osilelayo emuseni kaNkulunkulu; kungamili lampande yokubaba ikhathaze, njalo ngayo abanengi bangcoliswe;
16 at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin Førstefødselsret.
kakungabi lamuntu oyisifebe kumbe ongakhonzi uNkulunkulu, njengoEsawu, owathengisa ubuzibulo bakhe ngokudla okukodwa.
17 Thi I vide, at han ogsaa siden, da han ønskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendskønt han begærede den med Taarer.
Ngoba liyazi ukuthi lemva kwalokho, esethanda ukudla ilifa lesibusiso, waliwa; ngoba kayitholanga indawo yokuphenduka, lanxa wayidingisisa ngezinyembezi.
18 I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
Ngoba kalizanga entabeni engathintwa, lemlilweni ovuthayo, lekufiphaleni, lemnyameni, lesivunguvungwini,
19 og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.
lekukhaleni kophondo, lelizwini lamazwi, okwathi labo abezwayo bancenga ukuthi kungabe kusakhulunywa ilizwi kubo;
20 Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
ngoba babengelakukumela lokho okwalaywayo ukuthi: Ngitsho lenyamazana uba ithinta intaba, izakhandwa ngamatshe, kumbe itshokwe ngomtshoko;
21 Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
njalo, kwakusesabeka kangaka lokho okwabonwayo, uMozisi wathi: Ngilovalo, ngiyathuthumela.
22 Men I ere komne til Zions Bjerg og til den levende Guds Stad, til det himmelske Jerusalem og til Englenes Titusinder i Højtidsskare
Kodwa lize entabeni iSiyoni, lemzini kaNkulunkulu ophilayo, eJerusalema yasezulwini, lakuzigidi zengilosi ezingelakubalwa,
23 og til de førstefødtes Menighed, som ere indskrevne i Himlene, og til en Dommer, som er alles Gud, og til de fuldkommede retfærdiges Aander
lemhlanganweni omkhulu lebandleni lamazibulo abhalwe emazulwini, lakuNkulunkulu umahluleli wabo bonke, lakumimoya yabalungileyo abaphelelisiweyo,
24 og til den nye Pagts Mellemmand, Jesus, og til Bestænkelsens Blod, som taler bedre end Abel.
lakuJesu umlamuli wesivumelwano esitsha, legazini lokufafaza elikhuluma izinto ezingcono kulelikaAbela.
25 Ser til, at I ikke bede eder fri for den, som taler. Thi naar de, som bade sig fri for ham, der talte sit Guddomsord paa Jorden, ikke undslap, da skulle vi det meget mindre, naar vi vende os bort fra ham, der taler fra Himlene,
Qaphelani ukuthi lingamali okhulumayo. Ngoba uba bengaphephanga labo abala lowo owakhuluma okuvela kuNkulunkulu emhlabeni, kakhulu kangakanani thina esimfulathelayo lowo okhuluma evela emazulwini;
26 han, hvis Røst dengang rystede Jorden, men som nu har forjættet og sagt: „Endnu een Gang vil jeg ryste, ikke alene Jorden, men ogsaa Himmelen.‟
olizwi lakhe ngalesosikhathi lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi uthembisile, wathi: Ngizaphinda kanye ukunyikinya kungeyisiwo umhlaba wodwa, kodwa lezulu.
27 Men dette „endnu een Gang‟ giver til Kende, at de Ting, der rystes, skulle omskiftes, efterdi de ere skabte, for at de Ting, der ikke rystes, skulle blive.
Lalokhu ukuthi: Ngizaphinda kanye, kutshengisa ukususwa kwezinto ezinyikinywayo, kungathi ezenziweyo, ukuze kusale izinto ezinganyikinywayo.
28 Derfor, efterdi vi modtage et Rige, som ikke kan rystes, saa lader os være taknemmelige og derved tjene Gud til hans Velbehag, med Ængstelse og Frygt.
Ngakho njengoba sisemukela umbuso ongelakunyikinyekiswa, asibe lomusa esingamkhonza uNkulunkulu ngawo ngokwemukelekayo kanye lokuthobeka lokwesaba uNkulunkulu;
29 Thi vor Gud er en fortærende Ild.
ngoba-ke uNkulunkulu wethu ungumlilo oqothulayo.